I love the frosted breath,
The acknowledgement in winter’s steam –
I am I, reality is reality.
And a boy, red as a lantern,
Sovereign-chieftan of his sledge,
Hurtles sprawling past
And despite my quarrel with world and will,
I fall with a sudden sledge-sickness –
In its silvery parentheses, in its tassels,
The age could fall lighter than a squirrel,
Lighter than a squirrel, into the soft stream,
The sky half-masked by boots and legs.
Osip Mandelstam, 24 January 1937
The third line in Russian, ya – eto ya, yav’ – eto yav’ mimics the sound of exhalation, and another translation of the poem (R & E McKane) uses the conventional English exhalant-syllable, ah to render this: Ah. I am I. Reality is reality. You could, perhaps mimic the original rhyme-scheme in the first two lines, with I love the frosted exhalation, / Winter steam’s realisation but as ever, over-rhyming can sound a little twee in English where it does not in Russian.
Line 8: ‘infected by the sledge’s freedom’, maybe? ‘Fall with a sudden sledge sickness’ is perhaps not just justified by the original, but seems to allow the two last stanzas to flow into each other.
Line 9: v skobkakh does seem to imply textual parentheses, and I think this is referring to the sledge-runners. I can’t see that rendering it as ‘brackets’, which is possible, helps – despite the co-incidence of metallic structures / textual brackets, as runners and brackets are different things.
Lines 10-11: ‘vekshi’, I am informed by the search engine, is an archaic word for squirrel. And also, unhelpfully, but interestingly, a medieval coin, named by a literal currency conversion rather than by analogy, after squirrel pelts, which were used as currency in old Rus. See here and here. Vekshi is also used in the Russian bible for Judas’s pieces of silver. Then again, every other translation I could find has ‘squirrel’ and they must know something. My grammar is a little shaky here, is the ending on vekshi a singular accusative animate squirrel, or a plural accusative inanimate coin? Do squirrels fall lightly into streams? Might they not, rather, try to avoid the experience, and make a loud splash? Coins are light, aren’t they? So I like the sound of this, no-doubt wrong, alternative:
The age could fall lighter than pieces of silver,
Lighter than silver coin, into the soft stream
The last line, word for word, seems to resist comprehension. Half the sky in boots, in legs? ‘In boots’ suggests straight away ‘wearing boots’ and most translations, in fact, seem to follow this, but I can’t square this with ‘in legs’ – we don’t ‘wear’ our legs, after all. I’ve also seen ‘high cloud boots’ (valenki are the felt winter boots worn by Russian peasants, and therefore a bit fluffy). Here my informant suggested that ‘half the sky in boots, in legs’ could imply a view looking up at the sky from low down, through the legs of passers-by, half the sky ‘full of legs’. Since the boy on the sledge is sprawling low to the ground, suddenly the thing seems not so obscure at all, and in fact the last line pulls the whole poem together rather than, as seemed originally, going off at a tangent. There is then a single movement in the lines from start to finish. This may involve too much ‘domestication’ of the strangeness of the original, but I can’t see any other interpretation making sense.